爱尔兰诗人 William Butler Yeats。
终其一生爱着一个叫做荣德·冈的女子而并没有得到任何结果。
他的诗歌里,多处运用带有浓烈个人色彩的意象。
诸如swan象征着人的灵魂层面。
moon象征着想象力的光芒。
sun象征着平凡的尘世生活。
grass象征着与荣德·冈有关的记忆。
字字句句,流露爱情。
那时对这个诗人是有厌倦的。
直到读到他的这一句话:今天,我突然有一个想法,荣德·冈从没有真正理解过我的打算,我的性格,我的想法。那又怎样呢?我一直在努力地把我自己展示给她,让她了解我。如果她真的了解我了,我也就不再有写诗的理由了。
叶芝曾经在That the night comes里面这样形容她心爱的女子:
Her soul has such desire
For what pround death may bring
That it could not endure
The common good life
他的名作不愿多言。想说的是诗集之中收录的一首The cat and the moon.
尤为喜欢。
注:诗中所说的Minnaloushe,是荣德·冈的猫。
The cat went here and there
猫四处游走
And the moon spun like a top
月如陀螺旋转
And the nearest kin of the moon
月的近亲
The creeping cat, looked up
这只潜伏的猫,抬起头
Black Minnaloushe stared at the moon
黑色的Minnaloushe凝视那月
For, wnader and wail as he would
随心所欲地悠游,悲叹
The pure cold light in the sky
天空中清冷的月光
Troubled his animal blood
搅扰着它野性的血液
Minnaloushe runs in the grass
Minnaloushe在草地上奔跑着
Lifting his delicate feet
抬起它灵巧的爪
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
跳舞么,Minnaloushe,跳舞么?
When two close kindred meet
当你与月邂逅
What better than call a dance?
还有什么比邀舞更好?
Maybe the moon may learn
也许月
Tired of that courtly fashion
厌倦了宫廷的浮华
A new dance turn
学会了一种新的旋舞
Minnaloushe creeps through the grass
Minnaloushe在草丛里玩着
Frommoonlit place to place
在月光照耀的地方,这里,那里
The sacred moon overhead
头顶上,一轮圣洁的月
Has taken a new phrase
不断变换月相
Does Minnaloushe know that his pupils
Minnaloushe可知道么
Will pass from change to change
它的瞳孔也在这样变化
And that from round to crescent
由缺而圆
From crescent to round
由圆而缺
Minnaloushe creeps through the grass
Minnaloushe在草地里潜行
Alone, important and wise
孤独,矜持,狡黠
And lifts to the changing moon
对着天上那轮变幻着的月亮
His changing eyes
抬起它变幻着的眼睛
诗的意境,神秘的,清冷的,美到失真。
很少有诗人把猫和月的题材写到这样直指人心。尤其读到最后两行,心有惊动。
我不知道自己是不是喜欢这个叫做叶芝的诗人,也许我只是喜欢荣德·冈的那只猫,他爱的女子的猫,叫做Minnaloushe的黑色的,在月亮下面,散步的猫。

